|
|
Buca-calderoni
- Group:
- Moderator
- Posts:
- 960
- Status:
| |
| QUOTE (chiara53 @ 24/11/2013, 17:25) Pag. 336 - Ultime lezioni prima di Natale.
Anche i professori Mcgranitt e Moody li fecero lavorare fino all'ultimo, e Piton, naturalmente, li avrebbe lasciati giocare in classe tanto quanto avrebbe nominato Harry suo erede universale.
In inglese Professors McGonagall and Moody kept them working until the very last second of their classes too, and Snape, of course, would no sooner let them play games in class than adopt Harry. Ho trovato una differenza interessante fra l'originale inglese e la traduzione italiana. Niente di particolarmente significativo, ma mentre nella traduzione italiana si fa la battuta sull'impossibilità che Piton nomini Harry suo erede universale, nell'originale inglese si parla di "adottare". Quindi si sarebbe potuto tradurre così: "Anche i professori McGranitt e Moody li fecero lavorare fino all'ultimo, e Piton, naturalmente, li avrebbe lasciati giocare in classe tanto quanto avrebbe adottato Harry". Ovviamente adottare qualcuno significa anche nominarlo erede, ma non è esattamente la stessa cosa.
|
| |