Il Calderone di Severus

Rileggiamo e commentiamo insieme HP 4, I brani relativi a Piton in italiano e inglese

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 18/7/2015, 16:24
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,393
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


Nuova veste grafica per la discussione.

rileggiamocommentiamohp_2

rileggiamocommentiamohp_rid_2



Edited by chiara53 - 21/7/2017, 18:43
 
Web  Top
view post Posted on 4/3/2018, 04:43

Buca-calderoni

Group:
Moderator
Posts:
960

Status:


QUOTE (chiara53 @ 24/11/2013, 17:25) 
Pag. 336 - Ultime lezioni prima di Natale.


Anche i professori Mcgranitt e Moody li fecero lavorare fino all'ultimo, e Piton, naturalmente, li avrebbe lasciati giocare in classe tanto quanto avrebbe nominato Harry suo erede universale.


In inglese
Professors McGonagall and Moody kept them working until the very last second of their classes too, and Snape, of course, would no sooner let them play games in class than adopt Harry.

Ho trovato una differenza interessante fra l'originale inglese e la traduzione italiana. Niente di particolarmente significativo, ma mentre nella traduzione italiana si fa la battuta sull'impossibilità che Piton nomini Harry suo erede universale, nell'originale inglese si parla di "adottare". Quindi si sarebbe potuto tradurre così: "Anche i professori McGranitt e Moody li fecero lavorare fino all'ultimo, e Piton, naturalmente, li avrebbe lasciati giocare in classe tanto quanto avrebbe adottato Harry".
Ovviamente adottare qualcuno significa anche nominarlo erede, ma non è esattamente la stessa cosa.
 
Top
view post Posted on 4/3/2018, 15:35
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,393
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


Concordo, non è la stessa cosa. Diciamo che "adottare" Harry è molto più forte che nominarlo erede universale... e fa perfino venire in mente certe folli idee da fanfiction...
 
Web  Top
view post Posted on 4/3/2018, 15:48

Buca-calderoni

Group:
Moderator
Posts:
960

Status:


QUOTE (Ida59 @ 4/3/2018, 15:35) 
Concordo, non è la stessa cosa. Diciamo che "adottare" Harry è molto più forte che nominarlo erede universale... e fa perfino venire in mente certe folli idee da fanfiction...

Ehhhhh :D
 
Top
view post Posted on 4/3/2018, 16:52
Avatar

Pozionista sofisticato

Group:
Administrator
Posts:
14,430

Status:


E' eccezionale la disinvoltura con cui i traduttori hanno modificato/forzato certe trasposizioni.
Eppure c'è stata una revisione delle traduzioni edita in Italia e supervisionata da Bartezzaghi.
Forse è stato solo un modo per rivendere gli stessi libri...
 
Top
view post Posted on 4/3/2018, 17:11

Buca-calderoni

Group:
Moderator
Posts:
960

Status:


Ora, la mia traduzione è quella vecchia. Mi sono scordata di specificarlo. Non so la traduzione nuova del quarto libro com'è, io l'ho comprato nel 2006. Se qualcuno ce l'ha può controllare
 
Top
view post Posted on 4/3/2018, 17:16
Avatar

Pozionista sofisticato

Group:
Administrator
Posts:
14,430

Status:


CITAZIONE (Starliam @ 4/3/2018, 17:11) 
Ora, la mia traduzione è quella vecchia. Mi sono scordata di specificarlo. Non so la traduzione nuova del quarto libro com'è, io l'ho comprato nel 2006. Se qualcuno ce l'ha può controllare

Ce l'Ha mia cognata controllerò, ma non credo...
 
Top
186 replies since 18/10/2013, 17:17   7696 views
  Share