CITAZIONE (Ida59 @ 27/8/2012, 15:30)
Per essere sicuri di ciò che la Rowlin voleva trasmettere ai lettori occorrerebbe cercare quei passi anche in inglese... perchè talvolta i traduttori della Salani ci hanno messo del loro...
Ida, basta chiedere ed io eseguo
Questi sono i passi de "La Pietra Filosofale":
CITAZIONE
Come Vitiuous, anche Piton iniziò la lezione prendendo il registro, e sempre come Vitious, giunto al nome di Harry si fermò.
"Ah vedo" disse con voce melliflua, "Harry Potter. La nostra nuova... celebrità."
CITAZIONE
Snape, like Flitwick, started the class by taking the register, and, like Flitwick, he paused at Harry’s name.
“Ah, yes,” he said softly, “Harry Potter. Our new – celebrity.”
Softly significa ‘in modo sommesso’. Non che sia la stessa cosa di mellifluo…
CITAZIONE
"Siete qui per imaparare la delicata scienza e l'arte esatta delle Pozioni" cominciò. Le sue parole erano poco più che un sussurro, ma ai ragazzi non ne sfuggiva una: come la professoressa McGranitt, Piton aveva il dono di mantenere senza sforzo il silenzio in classe.
CITAZIONE
“You are year to learn the subtle science and the exact art of potion-making”, he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word – like Professor McGonagall Snape had the gift of keeping a class silence without effort.
Qui la traduzione è fedele.
CITAZIONE
“Quale sia la ragione, Hagrid, fare a pugni è contro le regole di Hogwarts” disse Piton con voce flautata.
CITAZIONE
“Be that as it may, fighting is against Hogwarts rules, Hagrid” said Snape silkily.
(Tra parentesi, Severus qui ha ragione). Silkily = di seta, in modo delicato.
Ed è lo stesso aggettivo usato nel capitolo di Spinner’s End del Principe Mezzosangue:
CITAZIONE
"Non avevo idea, Codaliscia, che aspirassi a compiti a compiti più rischiosi" rispose Piton con voce di seta. "Ma possiamo provvedere: parlerò con il Signore Oscuro..."
CITAZIONE
“I had no idea, Wormtail, that you were carving more dangerous assignments,” said Snape silkily. “This can be easely arranged: I shall speak to the Dark Lord – “
Vorrei far notare, tra l'altro, che in entrambi i casi quel "silkily" nasconde una nota di scherno. In una verso, oserei dire, Ron più che Hagrid che è l'interlocutore, mentre nel secondo caso verso Codaliscia.
Per le citazioni del Prigioniero di Azkaban, rimando a domani sera perchè ora ho gli occhi che mi si incrociano