Il Calderone di Severus

La voce di Severus, Come l'avete immaginata? Come è veramente nei libri?

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 13/8/2012, 21:32
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,406
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


Lo spunto per questa nuova discussione lo trovate QUI dove discutevano del doppiaggio di Vairano ad Alan Rickman per il personaggio di Severus che lo rende "diverso" conferendogli sfumature e particolarità diverse.

Ma quel è la vera voce di Severus?

Che voce vi siete immaginata leggendo i libri?

E, soprattutto, come la descrive, oggettivamente, la Rowling?
Sempre che di oggettività possa parlarsi, visto il danno prodotto dalla Potter-visione...

Bisognerebbe cercare sui libri la descrizione della voce di Severus. Qualcuno trova il tempo per farlo?

Io in particolare ricordo che viene ripetutamente accennato al fatto che sussurri e ricordo che in un'intervista Alan Rickman ha detto che una delle cose che più l'ha colpito e gli è piaciuto del personaggio è proprio il fatto che sussurrasse.
 
Web  Top
view post Posted on 14/8/2012, 09:33

Pozionista provetto

Group:
Bannati
Posts:
11,226
Location:
Sapphire Planet

Status:


Della voce di Severus senza Potter-visione si parla nel sesto libro, nel brano di Spinner's End.

E a ben vedere, i pezzi in cui compare Severus qui e all'inizio del settimo libro sono gli unici in cui non c'è Harry: Severus è l'unico ad essere narrato esternamente senza Potter-Visione.
Vorrà pur significare qualcosa...

 
Web  Top
view post Posted on 14/8/2012, 10:58
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,406
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


CITAZIONE (pingui79 @ 14/8/2012, 10:33) 
Vorrà pur significare qualcosa...

Cioè?

Ad ogni modo, io facevo riferimento ai libri in generale, Potter-visione compresa.
 
Web  Top
cccpkobe78
view post Posted on 18/8/2012, 16:24




Per me la voce di Severus è quella di Alan Rickman, forse perchè il mio primo impatto è stato con il personaggio cinematografico, i libri li ho letti in un secondo momento.
Ma se devo includere la Potter-visione, secondo me Vairano và benissimo.
Nei libri, è spesso descritto un Severus che sussurra, non urla mai (solo in rarissimi casi), parla con voce melliflua.
Quindi Rickman secondo me è la voce perfetta.
 
Top
frc_coazze
view post Posted on 18/8/2012, 21:49




Melliflua. Sì, è l'aggettivo giusto per la voce di Severus, secondo me, per come me la sono immaginata leggendo i libri.

Una voce bassa che sfuma nel sussurro con quei tratti di sarcasmo che non mancano mai. Forse solo meno calda e armonica di quella di Alan Rickman. Diciamo un incrocio tra Mr. Rickman e Vairano. ^_^

Nei libri non mi pare venga direttamente descritta la voce di Piton, comunque, nella prima lezione di Pozioni le varie intonazioni che la sua voce assume sono queste:

CITAZIONE
Come Vitiuous, anche Piton iniziò la lezione prendendo il registro, e sempre come Vitious, giunto al nome di Harry si fermò.
"Ah vedo" disse con voce melliflua, "Harry Potter. La nostra nuova... celebrità."

CITAZIONE
"Siete qui per imaparare la delicata scienza e l'arte esatta delle Pozioni" cominciò. Le sue parole erano poco più che un sussurro, ma ai ragazzi non ne sfuggiva una: come la professoressa McGranitt, Piton aveva il dono di mantenere senza sforzo il silenzio in classe.

Queste mi sembrano le parti più importanti. Poi si rivolge anche "secco" ad Hermione e "sprezzante" a Seamus.

Nel capitolo di Spinner's End del sesto libro, fuori dalla Pottervisione, la Rowling dice questo:

CITAZIONE
"Non avevo idea, Codaliscia, che aspirassi a compiti a compiti più rischiosi" rispose Piton con voce di seta. "Ma possiamo provvedere: parlerò con il Signore Oscuro..."

Anche qui, però è un'intonazione, non la descrizione della sua voce. Comunque il cambiamento da "melliflua" a "di seta" si sente tutto.

Questi erano i due punti in cui mi ricordavo si dicesse qualcosa sulla voce di Severus, ma sicuramente ce ne sono molti altri... solo che non ho tempo per spulciare tutti i libri adesso. :(
 
Top
view post Posted on 19/8/2012, 17:39
Avatar

Pozionista abile

Group:
Moderator
Posts:
9,273

Status:


Io invece trovo che l'aggettivo mellifluo non sia adatto a definire la voce di Severus. Mellifluo è sinonimo di untuoso, insinuante, lusingatore; qualifica insomma un individuo falso e mi fa venire in mente un serpente che scivola subdolo.
Credo che l'intento della Rowling nei primi libri sia stato proprio quello di rendere l'idea che il Potion Master fosse una persona viscida, dalla quale guardarsi. Infatti mi sembra che negli ultimi libri non abbia più fatto uso di questo aggettivo per descrivere il suo modo di parlare. Anche il tono di voce di Severus, grazie all'interpretazione del Rickman, ha subito una notevole trasformazione: da mellifluo è diventato basso e setoso :lol:
 
Top
view post Posted on 19/8/2012, 19:41

Pozionista provetto

Group:
Bannati
Posts:
11,226
Location:
Sapphire Planet

Status:


Il mio problema è che prima ho visto il primo film e poi ho letto tutti i libri, di conseguenza per tutto il tempo della lettura ho immaginato la voce di Vairano.
Poi ho sentito l'interpretazione di Alan e per alcuni passaggi l'ho trovata decisamente molto più adatta, ma continuo a preferire Vairano solo ed esclusivamente perchè è il primo che ho ascoltato e purtroppo mi ci sono abituata.

La questione della discussione purtroppo non me lo riesco a porre. :(
 
Web  Top
view post Posted on 20/8/2012, 17:30
Avatar

Pozionista sofisticato

Group:
Administrator
Posts:
14,444

Status:


Nel primo libro " HP e la pietra filosofale" oltre ai brani citati da Federica, al cap. dodici, la voce di Piton viene definita Flautata quando Piton rimprovera Ron per aver attaccato briga con Draco, pertanto quell'aggettivo sottolinea lo scherno che JKR sottende al rimprovero ed è un accento negativo quello che vuole suggerire.(Pottervisione)

Nel Terzo libro "HP e il Prigioniero" Ho trovato diversi passi in cui ci sono accenni all'intonazione delle parole di Severus.
Al capitolo sette Piton parla con un tono che non ammette repliche, gelido si rivolge ad Hermione; è in questo capitolo la supplenza di Piton a Lupin qui il tono è di nuovo gelido, poi si rivolge sempre ad Hermione con voce mortalmente calma(andate a pagina 394), poi parla tranquillamente ma toglio cinque punti a Grifondoro; infine si rivolge a Ron con voce soave, ma solo per assegnargli una terribile punizione.
Ora è chiaro che la nostra cara scrittrice anche con la descrizione della voce non viene mai meno a ciò che si è prefissa: descrivere un gran bastardo e la sua voce.
Tuttavia i primi libri sono quelli in cui Severus viene trattato peggio da JKR, e di conseguenza anche la sua voce.
Ho letto prima i libri e solo dopo ho visto i film. La voce del doppiatore Italiano, almeno per le battute che ho citato, si attaglia al Piton della Pottervisione di JKR con qualche timbro iroso di troppo forse, ma Rickman fa di Severus The Voice altro che Sinatra!
Concordo sulla via di mezzo tra i due.
Come la immaginavo io leggendo? Come quella di una mia insegnante di italiano che non aveva bisogno mai di alzare la voce e sussurrava quando spiegava, ma ricordo bene il silenzio che cadeva in classe quando entrava lei: era un po' bastarda, ma bravissima e mi ha fatto amare Dante :D
 
Top
view post Posted on 20/8/2012, 17:34

Pozionista provetto

Group:
Bannati
Posts:
11,226
Location:
Sapphire Planet

Status:


CITAZIONE (chiara53 @ 20/8/2012, 18:30) 
ma Rickman fa di Severus The Voice altro che Sinatra!

:applauso: :applauso: :applauso: :applauso:
 
Web  Top
frc_coazze
view post Posted on 20/8/2012, 21:17




CITAZIONE (chiara53 @ 20/8/2012, 18:30) 
Tuttavia i primi libri sono quelli in cui Severus viene trattato peggio da JKR, e di conseguenza anche la sua voce.
Ho letto prima i libri e solo dopo ho visto i film. La voce del doppiatore Italiano, almeno per le battute che ho citato, si attaglia al Piton della Pottervisione di JKR con qualche timbro iroso di troppo forse, ma Rickman fa di Severus The Voice altro che Sinatra!
Concordo sulla via di mezzo tra i due.

Concordo. Qui ci troviamo di fronte a due Severus diversi: uno è quello della Pottervisione, l'altro è quello fuori dalla Potter visione.

Il modo in cui la zia Row tratta il personaggio cambia a partire dal quarto libro, e poi ancora nel sesto e settimo. Segue un po' anche la maturazione di Harry (sempre che di maturazione si possa parlare :shifty:). Comunque, un ragazzetto di undici anni è normale che veda una persona che non sopporta come untuosa e sgradevole (il brutto cattivo, per capirci), mentre con gli anni c'è una crescita ed Harry comincia a passare oltre al puro senso estetico e comincia ad odiare Piton per la sua personalità ed il suo passato, lasciando da parte il suo aspetto. La Pottervisione cambia nel quarto e quinto libro, e credo sia dovuto a questo: al fatto che Harry cresce ed i libri cominciano ad assumere un tenore più alto che il semplice libro per bambini.
Poi, nel sesto c'è un ulteriore cambiamento, sempre una maturazione. Nel settimo, la Pottervisione non tocca più Piton quindi ci è permesso vederlo dal vero, senza passare attraverso gli occhiali di Harry.

Per cui, due Severus distinti: quello di Vairano è quello della Pottervisione. Quello di Alan è il Severus fuori dalla Pottervisione. Entrambi sono Severus.

E' un po' come la storia di Richard Harris e Michael Gambon: tutti e due assieme fanno il Silente perfetto.
Stessa cosa per Alan e Vairano. Anche se vedere i film in originale... e beh... mi capite, vero? :D
 
Top
view post Posted on 27/8/2012, 14:30
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,406
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


Per essere sicuri di ciò che la Rowling voleva trasmettere ai lettori occorrerebbe cercare quei passi anche in inglese... perchè talvolta i traduttori della Salani ci hanno messo del loro...

Edited by Ida59 - 28/8/2012, 09:55
 
Web  Top
frc_coazze
view post Posted on 27/8/2012, 21:55




CITAZIONE (Ida59 @ 27/8/2012, 15:30) 
Per essere sicuri di ciò che la Rowlin voleva trasmettere ai lettori occorrerebbe cercare quei passi anche in inglese... perchè talvolta i traduttori della Salani ci hanno messo del loro...

Ida, basta chiedere ed io eseguo ^_^

Questi sono i passi de "La Pietra Filosofale":

CITAZIONE
Come Vitiuous, anche Piton iniziò la lezione prendendo il registro, e sempre come Vitious, giunto al nome di Harry si fermò.
"Ah vedo" disse con voce melliflua, "Harry Potter. La nostra nuova... celebrità."

CITAZIONE
Snape, like Flitwick, started the class by taking the register, and, like Flitwick, he paused at Harry’s name.
“Ah, yes,” he said softly, “Harry Potter. Our new – celebrity.”

Softly significa ‘in modo sommesso’. Non che sia la stessa cosa di mellifluo…


CITAZIONE
"Siete qui per imaparare la delicata scienza e l'arte esatta delle Pozioni" cominciò. Le sue parole erano poco più che un sussurro, ma ai ragazzi non ne sfuggiva una: come la professoressa McGranitt, Piton aveva il dono di mantenere senza sforzo il silenzio in classe.

CITAZIONE
“You are year to learn the subtle science and the exact art of potion-making”, he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word – like Professor McGonagall Snape had the gift of keeping a class silence without effort.

Qui la traduzione è fedele.


CITAZIONE
“Quale sia la ragione, Hagrid, fare a pugni è contro le regole di Hogwarts” disse Piton con voce flautata.

CITAZIONE
“Be that as it may, fighting is against Hogwarts rules, Hagrid” said Snape silkily.

(Tra parentesi, Severus qui ha ragione). Silkily = di seta, in modo delicato.

Ed è lo stesso aggettivo usato nel capitolo di Spinner’s End del Principe Mezzosangue:

CITAZIONE
"Non avevo idea, Codaliscia, che aspirassi a compiti a compiti più rischiosi" rispose Piton con voce di seta. "Ma possiamo provvedere: parlerò con il Signore Oscuro..."

CITAZIONE
“I had no idea, Wormtail, that you were carving more dangerous assignments,” said Snape silkily. “This can be easely arranged: I shall speak to the Dark Lord – “

Vorrei far notare, tra l'altro, che in entrambi i casi quel "silkily" nasconde una nota di scherno. In una verso, oserei dire, Ron più che Hagrid che è l'interlocutore, mentre nel secondo caso verso Codaliscia.

Per le citazioni del Prigioniero di Azkaban, rimando a domani sera perchè ora ho gli occhi che mi si incrociano :wacko:
 
Top
view post Posted on 28/8/2012, 06:42
Avatar

Pozionista sofisticato

Group:
Administrator
Posts:
14,444

Status:


Federica, sapevo che eri una traduttrice eccellente :shifty: L'ho scoperto da un po'. Il tuo contributo a questa discussione la rende molto più interessante. :D
 
Top
view post Posted on 28/8/2012, 08:59
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,406
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


Dai brani inseriti da Fede, direi che i traduttori italiani ci hanno messo del loro ad amplificare l'effetto dellla pottervisione, mi pare...

Se è così anche negli altri libri, direi che a questo punto la voce di Severus è più quella di Rickman (che sa benissimo caricare di sarcarsmo i suoi setosi sussurri) che non quella di Vairano.
 
Web  Top
frc_coazze
view post Posted on 30/8/2012, 22:00




Ecco i brani segnalati da Chiara de "Il Prigioniero di Azkaban" con relativa versione inglese.

Dal Capitolo 7:

CITAZIONE
«Non ricordo di averti chiesto di esibirti, signorina Granger» disse Piton gelido, e Hermione diventò rossa come Neville. «Paciock, alla fine della lezione daremo un po’ della pozione al tuo rospo e staremo a vedere che cosa succede. Forse così imparerai a fare le cose per bene».

CITAZIONE
“I don’t remember asking you to show off, Miss Granger,” said Snape coldly, and Hermione went as pink as Neville. “Longbottom, at the end of this lesson we will feed a few drops of this potion to your toad and see what happens. Perhaps this will encourage you to do it properly.”

Coldly = freddamente. :)


La supplenza di Piton, al Capitolo 9.

CITAZIONE
«Zitta» disse Piton gelido. «Non ti ho chiesto informazioni. Stavo solo commentando la mancanza di organizzazione del professor Lupin…»

CITAZIONE
“Be quiet,” said Snape coldly. «I did not ask for information. I was merely commenting on Professor Lupin’s lack of organization.”

Idem come sopra :rolleyes: .

CITAZIONE
«Signorina Granger» disse Piton con voce mortalmente calma, «ero convinto di dover essere io a tenere questa lezione, non tu. E io vi dico di andare a pagina 394». Si guardò intorno. «Tutti! Adesso

CITAZIONE
“Miss Granger” said Snape, in a voice of deadly calm, “I was under the impression that I was taking this lesson, not you. And I am telling you all to turn to page three hundred and ninety-four”. He glance around again. “All of you! Now!”

Di nuovo, la traduzione è fedele.

CITAZIONE
«É la seconda volta che parli non richiesta, signorina Granger» disse tranquillamente Piton. «Altri cinque punti in meno ai Grifondoro, per essere un’insopportabile sotutto».

CITAZIONE
“That is the second time you have spoken out of turn, Miss Granger” said Snape coolly. “Five more points from Gryffindor for being an insufferable know-it-all.”

Coolly = con calma, con disinvoltura. Per cui, anche qui, hanno tradotto letteralmente.

CITAZIONE
«Punizione per Weasley» disse Piton con voce soave, avvicinando il suo volto a quello di Ron. «E se ti sento ancora criticare il mio modo di insegnare, te ne farò pentire».

CITAZIONE
“Detention, Weasley,” said Snape silkily, his face very closet o Ron’s. “And if I ever hear you criticise the way I teach a class again, you will be very sorry indeed.”

Riecco "silkily"! :woot: E’ già stato tradotto come “voce di seta”, “voce flautata” e ora “voce soave”. Tutte traduzioni esatte, comunque. E' sempre bello vedere come in inglese hanno una parola, che si ripete sempre, per dire una cosa, mentre in italiano possiamo contare su dieci sostituti sinonimi :D.
 
Top
102 replies since 13/8/2012, 21:32   2050 views
  Share