Il Calderone di Severus

Help Fanwriter: Guida ai nomi e alle maiuscole nel Potterverse

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 31/3/2011, 18:27
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,406
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


Ringrazio Charlotte Doyle per avermi permesso di attingere alle Guide di Acciofanfiction.

Quanto segue è tratto da Guida alle maiuscole nel Potterverse


Tutti i termini introdotti da JKRowling vogliono la maiuscola, anche se non sono nomi propri. Esempio: Auror, Tassorosso, Avada Kedavra, Casa di Hogwarts, Mangiamorte, Babbano.

Attenzione! La Rowling usa la maiuscola anche nei nomi delle materie, come per esempio: Pozioni, Trasfigurazione, Difesa Contro le Arti Oscure, sebbene sia scorretto (noi scriviamo minuscolo matematica, italiano, storia dell'arte, ecc.). Si usa la maiuscola solo quando si parla della materia.

Esempio: "Sono andato a lezione di Incantesimi." - vuole la maiuscola
Esempio 2: "Ho fatto alcuni semplici incantesimi." - non la vuole

Altra cosa importante! Per quanto in Italia non siamo abituati a parlare di prefetti e sale comuni, questi termini sono molto usati quando si parla di collegi e non sono stati introdotti da JKR. "Prefetto" e "sala comune" dunque non vogliono la maiuscola, così come non la vuole "biblioteca", "aula" e "sala d'ingresso". (Sala Grande, però, sì, perché è un nome proprio!)


Altre regole sulle maiuscole. Anche se non si tratta di casi strettamente legati alle fanfiction su Harry Potter, ricordo qualche regola generale, che spesso viene dimenticata soprattutto da chi legge in inglese.

* I nomi dei mesi e dei giorni della settimana non vogliono la maiuscola.




Quanto segue è tratto da Guida ai nomi nel Potterverse


Nomi originali

E' possibile fare uso sia dei nomi originali che dei nomi tradotti. La questione così sembra semplice, ma diventa molto complicata nella pratica, dove spesso gli autori preferiscono lasciare alcuni nomi in originale e altri tradotti.

Ora, qual è la regola generale? Siete piuttosto liberi: potete decidere di usare i nomi originali per tutti i termini così come per un campo ristretto (solo i nomi dei personaggi), l'importante è che non usiate entrambe le versioni per lo stesso termine.

Esempio: scrivere "Snape" e poi "Piton" - NO!

Inoltre, sarebbe bene spiegare la vostra decisione nelle Note alla Storia, oltre a segnalarlo negli Avvertimenti, soprattutto nel caso in cui voleste arrogarvi il diritto di tradurre un termine diversamente da come è stato tradotto nella versione ufficiale della Salani. Esempio noto, il termine "mezzosangue" che nei libri tradotti ha due significati: quello di "half-blood", mago nato da un Babbano e da una strega (per esempio) e quello di "mudblood", l'insulto che viene lanciato ai maghi di origine Babbana come Hermione. In questo caso, molti fan writer preferiscono tradurre "half-blood" in "mezzosangue" (traduzione letterale), e per "Mudblood" usare un termine diverso, come ad esempio "Sanguesporco".

Inoltre, colgo l'occasione per ricordarvi che in italiano gli esotismi (= le parole straniere) non vanno pluralizzati, né secondo le regole della nostra lingua né secondo le regole della lingua straniera. Dunque, se decidete di usare il nome originale per i Mangiamorte, "Death Eater", parlando di loro al plurale scriverete sempre "Death Eater", e non "Death Eaters" o "Death Eateri" (ok, lo so che quest'ultima cosa non la fareste mai).

Possibilmente allegare una lista con nomi originali e conseguenti traduzioni.


I soprannomi

I soprannomi nelle fanfiction di Harry Potter si dividono in due gruppi: quelli Canon (effettivamente usati nei libri) e quelli Fanon (inventati dai fan). Per non scadere nel ridicolo, la regola generale è molto semplice: i soprannomi vengono usati solo dagli altri personaggi, e non dalla narrazione in terza persona (fatta eccezione per alcuni casi particolari, come Ron e Codaliscia, che sono soprannomi ma vengono usati più dei reali Ronald e Peter).

Dunque va bene usare i soprannomi Fanon nei dialoghi, ma anche in questo punto mi affido molto al buon senso dell'autore: cercate di fare in modo che la cosa sia credibile. Questo lo dico perché spesso i soprannomi vengono coniati nei forum, dove si parla dei personaggi in modo scherzoso oppure sbrigativo: Draco diventa "Dracucciolo" e Voldemort "Voldie" o "Lord V", ma siamo sicuri che questo va bene per la nostra fanfiction ? E soprattutto, siamo capaci di introdurre un nuovo nickname all'interno di una storia? (Esempio banale: perché improvvisamente Ron e Harry cominciano a chiamare Hermione "'Mione"?)

Evitare di usare i soprannomi Fanon per la narrazione, in ogni modo, per esempio quando si parla di uno studente appartenente ad una Casa di Hogwarts. "Grifondoro", mai "Torroncino" ehm, "Grifoncino" o "Grifo". Certo, nelle fanfiction comiche ci sta, ma dipende dal registro. Questa regola non ha paletti fissi, ma nel caso di situazioni incredibili il problema vi sarà fatto notare.


Nel Canon abbiamo i seguenti soprannomi:

* Felpato (Padfoot), Ramoso (Prongs), Lunastorta (Moony) e Codaliscia (Wormtail) per i Malandrini (altro nickname): Sirius, James, Remus e Peter. Questi soprannomi sono usati solo da loro tra di loro, fatta esclusione per Codaliscia che è usato da Harry così come da Severus e da Voldemort come dal narratore.
* Lunatica (Loony) per Luna Lovegood, usato in genere dai suoi detrattori.
* Dumby per Dumbledore (tradotto ddd per Silente) usato da alcuni Mangiamorte come Amycus e Greyback.
* (SPOILER) Principe Mezzosangue per Severus Piton (Snape), usato da lui e non si sa chi altro.
* Hermy per Hermione, usato solo da Grop, il fratello di Hagrid.
* Ron per Ronald Weasley, usato da tutti. Notare che l'unica persona oltre ai suoi genitori che effettivamente lo chiama "Ronald" non è Hermione, come pensano molti (in poche parole, chi pensa che i film siano Canon ), ma Luna Lovegood!
* Ronnino (Ronniekins) per lo stesso, usato dalla madre e dai gemelli (in questo caso per prenderlo in giro).
* Ginny per Ginevra Weasley, usato da tutti.
* Voldemort per Tom Orvoloson (Marvolo) Riddle. Anche Signore Oscuro (nome comunissimo nei romanzi fantasy), Tu-Sai-Chi (da "One" di A Chorus Line), Colui-Che-Non-Deve-Essere-Nominato (un misto tra un reality e I Promessi Sposi), ecc.
* Il Prescelto e il Bambino Sopravvissuto per Potter, usato dalla stampa.
* Mocciosus (Snivellus) per Snape, usato dai Malandrini.
* Luma (Sluggy) per Lumacorno (Slughorn), usato dagli studenti.
* Bella e Cissy per Bellatrix e Narcissa. Il primo è usato anche da Voldemort, il secondo solo tra sorelle.
* San Potter per Potter, usato da Draco. (Lo Sfregiato?)
* Percy non è il soprannome di Percival.
* Lily non èil soprannome di Lilian, Lilith o varianti. Sebbene non sia confermato dal Canon , il fatto che la sorella si chiami "Petunia" (come il fiore, che anche in inglese si dice esattamente "petunia") possiamo pensare che anche "Lily" sia stata chiamata esattamente come il fiore "lily", il giglio, e non come una sua variante.

Edited by Ida59 - 15/6/2015, 17:21
 
Web  Top
Fri Rapace
view post Posted on 31/3/2011, 20:42




CITAZIONE (Ida59 @ 31/3/2011, 19:27) 
I soprannomi nelle fanfiction di Harry Potter si dividono in due gruppi: quelli Canon (effettivamente usati nei libri) e quelli Fanon (inventati dai fan). Per non scadere nel ridicolo, la regola generale è molto semplice: i soprannomi vengono usati solo dagli altri personaggi, e non dalla narrazione in terza persona (fatta eccezione per alcuni casi particolari, come Ron e Codaliscia, che sono soprannomi ma vengono usati più dei reali Ronald e Peter).

posso far notare una cosa? Nei libri il POV è di Harry. Non c'è un narratore esterno, noi sappiamo solo quello che sa lui. Quindi lui pensa, ad esempio, ai professori con il loro cognome. E Ron, che è suo amico, è ovviamente "Ron".
Sirius nel terzo libro è "Black", poi Harry scopre che è il suo padrino, e diventa "Sirius".
Se uso il POV di Sirius, Remus può benissimo essere Lunastorta anche nella narrazione, se uso il POV di Severus sarà Lupin, o (perché no, visto che lo chiama così) lupo mannaro. Se uso il POV di Remus, Severus è Severus, non Piton.
Se uso il POV di Andromeda, Tonks è Ninfadora. Non so se mi sono spiegata.
 
Top
view post Posted on 31/3/2011, 21:27
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,406
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


Ti sei spiegata benissimo, ma il pezzo da te segnalato a mio modo di vedere per "narrazione in terza persona" intende il narratore esterno, non il POV di uno dei personaggi che, come tale, è invece esplicitamente ammesso che possa usare i soprannomi. Infatti le "istruzioni" si riferiscono ai fanwriter e alle loro fiction, non certo ai libri di HP, e molti fanwriter utilizzano anche il narratore esterno
Il narratore esterno, quando esiste, deve mantenersi equidistante dai POV dei diversi personaggi e riferirsi a loro in modo neutro, quindi senza l'utilizzo di soprannomi che possono essere conosciuti, e quindi usati, solo da alcuni personaggi ma non da altri.
Questo era il senso del brano da te citato, a mio modo di vedere, anche perchè questo è l'unico senso logico che si possa attribuirgli senza che ci sia una palese contraddizione nei termini della stessa frase.


Edited by Ida59 - 15/6/2015, 17:21
 
Web  Top
view post Posted on 31/3/2011, 21:47
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,406
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


Trascrivo qua sotto un mio messaggio dalla discussione "pronto soccorso Fanfiction" che si riferisce alla necessità di scrivere sempre con la maiuscola i termini inventati dalla Rowling anche quando sono solo aggettivi.


CITAZIONE (Ida59 @ 19/3/2011, 19:07) 
CITAZIONE (Severia @ 16/3/2011, 10:22) 
“avere genitori babbani” in questo caso babbani è aggettivo e quindi io lo scriverei minuscolo. Qui però mi è stata corretta la minuscola.

A me sembra che sia come il caso “gli Italiani” e “il popolo italiano”: nel primo caso è un nome e va scritto maiuscolo, nel secondo è aggettivo e si scrive minuscolo.

L'esemplificazione sugli Italiani è corretta dal punto di vista grammaticale (sostantivo maiuscolo, aggettivo minuscolo), ma per Babbano occorre usare la maiuscola anche quando il termine è usato come aggettivo, perchè è così anche nei libri anche se, come ha detto Severia, spesso è usato l'accorgimento “famiglie di Babbani” invece di “famiglie babbane”. Ma quando è usato come aggettivo è comunque maiuscolo come tutti i termini inventati dalla Rowling e lo è anche in inglese.

Ecco esempi tratti dal primo libro, in entrambe le lingue: in inglese ho trovato maggior uso del termine come aggettivo rispetto l'italiano (ne ho trovato uno solo), ed è sempre scritto con la maiuscola.

"Ma no, vedrai. Ci sono molti ragazzi che vengono da famiglie Babbane e che imparano abbastanza velocemente".

You won’t be. There’s loads of people who come from Muggle families and they learn quick enough.”

“I know that,” said Professor McGonagall irritably. “But that’s no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors.”

Harry was very relieved to find out that he wasn’t miles behind everyone else. Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn’t had any idea that they were witches and wizards.

... e così via: non sono neppure arrivata a metà del primo libro.
They had reached the station. There was a train to London in five minutes’ time. Hagrid, who didn’t understand “Muggle money,” as he called it, gave the bills to Harry so he could buy their tickets.

“Don’t make me feel worse,” said Harry. He told Hagrid about the pate boy in Madam Malkin’s.
“—and he said people from Muggle families shouldn’t even be allowed in.”
“Yer not from a Muggle family. If he’d known who yeh were—

“It’s our sport. Wizard sport. It’s like—like soccer in the Muggle world—everyone follows Quidditch—

“Help yourself,” said Harry. “But in, you know, the Muggle world, people just stay put in photos.”

Harry was very relieved to find out that he wasn’t miles behind everyone else. Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn’t had any idea that they were witches and wizards.

Harry was very relieved to find out that he wasn’t miles behind everyone else. Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn’t had any idea that they were witches and wizards.

Questo invece viene dal 2° libro:

"Lui è un altro che non ha una vera sensibilità da mago, altrimenti non se ne andrebbe sempre in giro con quella presuntuosa Babbanastra della Granger.


Edited by Ida59 - 15/6/2015, 17:22
 
Web  Top
Fri Rapace
view post Posted on 31/3/2011, 22:02




CITAZIONE (Ida59 @ 31/3/2011, 22:27) 
Ti sei spiegata benissimo, ma il pezzo da te segnalato a mio modo di vedere per "narrazione in terza persona" intende il narratore esterno, non il POV di uno dei personaggi che, come tale, è invece esplicitamente ammesso che possa usare i soprannomi. Infatti le "istruzioni" si riferiscono ai fanwriter e alle loro fiction, non certo ai libri di HP, e molti fanwriter utilizzano anche il narratore esterno
Il narratore esterno, quando esiste, deve mantenersi equidistante dai POV dei diversi personaggi e riferirsi a loro in modo neutro, quindi senza l'utilizzo di soprannomi che possono essere conosciuti, e quindi usati, solo da alcuni personaggi ma non da altri.
Questo era il senso del brano da te citato, a mio modo di vedere, anche perchè questo è l'unico senso logico che si possa attribuirgli senza che ci sia una palese contraddizione nei termini della stessa frase.

oh... quindi si intendeva dire che Peter è chiamato "Codaliscia" dai più, quindi anche con un narratore esterno verrà chiamato così. Scusa, stasera sono più limitata del solito :-P
Riguardo al Giratempo... non ne ho idea. Chi lo stava usando rimane intrappolato nel passato?

Edited by Ida59 - 15/6/2015, 17:22
 
Top
4 replies since 31/3/2011, 18:27   509 views
  Share