|
|
| No, nel 5° libro non ho trovato nulla, ma ho fatto una velocissima ricerca su Word. In compenso nel 3° libro ho trovato un altro errore di traduzione.
Nella versione inglese di parla di UN nuono capo scuola maschio e UNA caposcuola femmina,
I look to the prefects, and our new Head Boy and Girl, to make sure that no student runs afoul of the dementors," he said.
Mentre in italiano hanno usato un vago plurale che accomuna il maschio e la femmina.
Conto sui Prefetti, e sui nuovi Capiscuola, perché facciano in modo che nessuno entri in conflitto con i Dissennatori"
Questo, però, definisce che ci sono DUE caposcuola per anno, un maschio e una femmina. Ora basta trovare dove diavolo dice che James lo è stato.
Anche Bill è stato caposcuola: fonte 4° e 5° libro. Anche Silente è stato caposcuola: 7° libro.
Stessa leggerezza nella traduzione anche nel 5° libro:
"Our letters said we just get instructions from the Head Boy and Girl and then patrol the corridors from time to time."
«Le lettere dicevano che dobbiamo ricevere istruzioni dai Capiscuola e poi sorvegliare i corridoi ogni tanto».
Forse l'errore di Wikipedia italiano deriva dalla leggerezza nella traduzione italiana.
Edited by Ida59 - 14/6/2015, 22:19
|
| |